Home
Favoritos
FAQ´S Usuarios
FAQ´S Centros
Añada su Oferta Formativa
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Descripción Curso Traduccion. Trados El Curso Traducción. Trados es presencial, se imparte en Madrid, tiene una duración de 16 horas y un precio de 300 euros. El objetivo de este curso es que los alumnos aprendan a trabajar con la herramienta de traducción SDL TRADOS 2007. Requisitos de Curso Traduccion. Trados Requisitos Curso Traduccion. Trados Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés. Destinatarios de Curso Traduccion. Trados Destinatarios Curso Traduccion. Trados El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran iniciarse en la traducción asistida. Para participar en este curso es fundamental el conocimiento de los procesos básicos de traducción y deseable un conocimiento de informática como usuario. Objetivos de Curso Traduccion. Trados Objetivos Curso Traduccion. Trados El objetivo de este curso es que los alumnos aprendan a trabajar con SDL TRADOS 2007. Con este curso conocerás cómo funciona Translator’s Workbench, crearás y gestionarás memorias de traducción conforme a las combinaciones de idioma más utilizadas, traducirás archivos de Word con la tecnología SDL Trados, aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento para su empleo por usuarios finales y sabrás cómo reutilizar los históricos de traducción. Temario de Curso Traduccion. Trados Temario Curso Traduccion. Trados 1. Translator’s Workbench · 1.1. Adaptación al entorno de trabajo · 1.2. Introducción a la traducción de documentos de Word con TW · 1.3. Elementos transferibles · 1.4. Reconocimiento terminológico · 1.5. Procedimiento de traducción con TW · 1.6. Creación de una memoria de traducción · 1.7. Gestión de la memoria de traducción: exportación, importación, copias de seguridad y mantenimiento de la memoria de traducción 2. MultiTerm · 2.1. Introducción a MultiTerm · 2.2. Creación, modificación y eliminación de fichas · 2.3. Creación de una base terminológica · 2.4. Modificación de la estructura de una base terminológica · 2.5. Creación de una base terminológica a partir de un glosario de Excel · 2.6. Creación rápida de fichas desde Word · 2.7. Recursos para la búsqueda de terminología con SDL TRADOS 3. WinAlign · 3.1. Concepto · 3.2. Configuración de proyectos de alineación · 3.3. Revisión de la alineación · 3.4. Exportación del proyecto de alineación. Configuración Exportación 3.5. Importación en la memoria del archivo de alineación. 4. TagEditor · 4.1. Introducción a TagEditor: concepto de etiquetas · 4.2. Creación de proyectos de traducción con TagEditor · 4.3. La traducción de documentos de html, Excel y Power Point Duración de Curso Traduccion. Trados Duración Curso Traduccion. Trados 16 horas. Fechas: Matrícula abierta Consulta descuentos y promociones Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recomienda a un amigo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||