Home
Favoritos
FAQ´S Usuarios
FAQ´S Centros
Añada su Oferta Formativa
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Descripción Curso Traduccion audiovisual El Curso Traducción audiovisual es presencial, se imparte en Madrid, tiene una duración de 30 horas y un precio de 350 euros. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para su posterior doblaje. Requisitos de Curso Traduccion audiovisual Requisitos Curso Traduccion audiovisual Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés. Destinatarios de Curso Traduccion audiovisual Destinatarios Curso Traduccion audiovisual El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción. Objetivos de Curso Traduccion audiovisual Objetivos Curso Traduccion audiovisual En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje. Temario de Curso Traduccion audiovisual Temario Curso Traduccion audiovisual BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES · Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos. · ¿En qué consiste la traducción audiovisual? · Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series. · La figura del visionador. Funciones. · Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje. BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES · Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar. · ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala. · Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta. · Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización? · Relación traductor-visionador. · Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase. BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES · Cómo se produce un primer encargo. · ¿Qué información necesita un traductor? · ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? · Proceso previo al trabajo en sala. · Diferentes procedimientos en los distintos estudios. · Trabajo en sala. · ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje? · Relación traductor-director de doblaje-producción-actores. · Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase. BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS · Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas… BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS · Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas… · Ajuste. · Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada. BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES · Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos. · Ejercicio interactivo en clase. · Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación. BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES · Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos. · Ejercicio interactivo en clase. · Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación. BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS... · Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente. · Caso práctico 5. BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA · Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones. BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO · Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios. · El trato con los estudios de doblaje. · Otros posibles clientes. · Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente. · Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión. · Recursos útiles e interesantes. Duración de Curso Traduccion audiovisual Duración Curso Traduccion audiovisual 30 horas. Fechas: Matrícula abierta Consulta descuentos y promociones Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recomienda a un amigo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||